Национално издателство "Аз-буки"
Министерство на образованието и науката
Wikipedia
  • Вход
  • Регистрация
Обучение по природни науки
и върхови технологии
Няма резултати
Вижте всички резултати
  • Начало
  • За списанието
  • Цели и обхват
  • Подай ръкопис
  • Редакционна колегия
  • Съдържание
  • Указания
    • За авторите
    • За рецензентите
  • Издателска етика
  • Контакт
  • Абонамент
  • en_US
  • Начало
  • За списанието
  • Цели и обхват
  • Подай ръкопис
  • Редакционна колегия
  • Съдържание
  • Указания
    • За авторите
    • За рецензентите
  • Издателска етика
  • Контакт
  • Абонамент
  • en_US
Няма резултати
Вижте всички резултати
Обучение по природни науки и върхови технологии
Няма резултати
Вижте всички резултати
Начало Новини Новини 2025 Брой 37, 18 - 24.09.2025 г.

Преводачът Иглика Василева: Преводът винаги е съавторство

Павла Котова от Павла Котова
18-09-2025
в Брой 37, 18 - 24.09.2025 г.
A A
Иглика Василева Снимка Олег Попов

„…искам Да“. Две думи, с които завършва „Одисей“ на Джеймс Джойс – и едно от най-големите преводачески постижения в съвременната българска литература. Иглика Василева е преводач, чийто глас стои зад най-трудните, най-изящните автори на англоезичната литература. „Одисей“, „Вълните“, „Александрийският квартет“ са само част от заглавията, които тя е направила достъпни за българските читатели. Носител на редица престижни награди за превод, сред които наградата „Христо Г. Данов“ и наградата на Съюза на преводачите в България (1993, 1998 и 2006 г). С преподавателската си дейност допринася за формирането на ново поколение преводачи.

 

Интервюто взе ПАВЛА КОТОВА

 

– Г-жо Василева, Вашият път като преводач започва в БТА и Издателство „Народна култура“. Какви бяха онези първи години – какви текстове превеждахте и какво научихте тогава?

– Работата в БТА беше много взискателна, имаше много емисии и много от материалите идваха в последния момент. Трябваше да си напълно мобилизиран, с целия речник в главата, защото често нямаше време дори да отидеш до информационната или справочната редакция, за да направиш снимки. Там превеждах в обратната посока – от български на английски. Постепенно успях да автоматизирам това „превръщане“. А като успееш да го автоматизираш, усещаш, че си дръпнал крачка напред в преводаческата кариера.

– Как преминахте от информационните текстове към художествения превод?

– Мога да кажа, че интересите ми винаги са били към литературата. Но повратният момент настъпи с делото на Сергей Антонов за покушението срещу папа Йоан Павел II през 1981 г.

В БТА тогава настана истински ужас – работа денонощно, без прекъсване. Умората си каза думата. Реших, че каквото можах да науча през годините, вече съм го научила и така, смело излязох от БТА, въпреки че още я обичам.

– В онези години издателствата изграждаха преводачи в дългосрочен план – със система, редактори и приемственост. Липсва ли това днес?

– Сега има много курсове за преводачи на художествена литература. Но това, което бих могла да препоръчам, независимо от тези курсове, е, че най-добрият тренинг в това отношение са редакторите.

Редакторът е човекът, който ти е пръв читател. Той вижда къде късаш нишката, къде авторът къса нишката, защото има и такива случаи, къде си се спънал, къде си използвал буквализми вместо някакъв хубав български израз. За съжаление, институцията редактор, която е толкова важна, сега се пренебрегва. Не че я няма, просто я няма в този стар смисъл, за който говоря.

След редактора идва коректорът, от който също има какво да се научи.

Ние всички вярваме, че знаем български, но истината е – не докрай. Също така е важно да четеш много. Когато четеш много, си набавяш речника, който ти е необходим. Най-добрият начин е да четеш поезия.

– Ако трябва да нарисувате портрет на тогавашния „преводач като млад“, как бихте го описали – и как се различава от днешния?

– Беше голям зор да пробиеш и да вземеш книга за превод. Големите издателства превеждаха сравнително по-малко, и то от всички езици.

За сметка на това самите издателства избираха много качествени книги, които са четени поне от двама редактори. Но както обикновено, издателствата и тогава, и днес работят с определен кръг от преводачи. И да пробиеш в този омагьосан кръг, често пъти е трудно. Но когато успееш и получиш книга за превод, тогава вече много си треперехме на преводите – от мнението на редактора и на другите хора, които са в издателството. Тази липса на самочувствие, често пъти дори е по-стимулираща и по-важна, отколкото прекаленото самочувствие.

– Превеждали сте текстове с изключителна езикова сложност.  Разгръща ли българският език достатъчно възможности за такава литература?

– Българският има страхотен потенциал, помага това, че също като английския е аналитичен език. Тоест вътре връзките не са падежни, а предложни. Много лесно правим алитерация, което е много важно при английската литература.

Например при Джойс съм срещала такива неща, като примерно думата „jocoserious“. Той е хем смешен, хем сериозен – смехориозен. Въпросът при тези игри на думи е думата да не е шита с бели конци, а да е монолитна дума.

– Джеймс Джойс, Вирджиния Улф, Лорънс Дърел. Как се подхожда към подобни автори – не просто като преводач, а и като читател?

– Често пъти читателят харесва нещо именно заради предизвикателствата в него, не толкова заради лекотата, с която се чете. Аз също съм от тези читатели, които се ентусиазират от трудностите.

А точно тези, за които споменахме, са автори, чиито текстове крият много трудности, които трябва да се преодоляват. Това те амбицира и ти доставя огромно удоволствие, когато успееш да намериш разрешение на даден проблем.

– Какво беше специфичното предизвикателство при всеки от тях?

– Всеки автор е специфичен сам по себе си. Трябва да умееш да разтълкуваш текста. А това изисква доста четене – на литературна критика и на другите произведения на самия автор, защото те хвърлят светлина едно върху друго.

Джойс е много мъжки автор. В „Одисей“ има само една жена. Вирджиния Улф притежава много фина женска чувствителност. Няма човек, който да може да се докосне до нея. Както казва Една О’Брайън, когато сравнява Джойс и Вирджиния Улф с „Бурята“ на Шекспир – Джойс е Калибан, а Вирджиния Улф е Ариел. Дъръл пък е с такъв пищен език, с такава невероятна образност.

За да можеш да преминаваш от много мъжкото писане в много женското писане, трябва да искаш да го направиш, да копнееш да го направиш, и да си готов, разбира се, на разочарования, терзания и безсънни нощи.

– Кога според Вас преводът се превръща в съавторство?

– Преводът винаги е съавторство. Която и да е книга, когато е преведена на чужд език, в случая говорим за български, тя започва да живее наново. Това е нейният нов живот. Невъзможно е да превеждаш, без да интерпретираш – както музикантът изпълнява чужда музика, а актьорът играе по текст на драматург. И в двата случая изпълнението неизбежно носи личния отпечатък на артиста, защото минава през неговата емоция, мисъл и душевност.

– Как гледате на използването на технологии и автоматизирани преводи?

– Още не става за художествена литература. Или поне българската му версия. Той борави с огромни масиви, но логиката на повествованието, която съществува във всеки роман, засега мисля, че може да я направи само преводачът.

– А кой е Вашият „непреведен“ автор – онзи, когото обичате, но не бихте посегнали да превеждате никога?

– Нямам такъв автор. Но да кажем, за да отговоря на въпроса, може би „Бдение над Финеган“ е такава книга. Книга, която просто не подлежи на превод. По-скоро може да се транскрибира, отколкото да се преведе.

– Кои умения или нагласи според Вас отличават добрия преводач – и как се възпитават те в обучението?

– В тази професия желанието да станеш преводач, е по-важно от самото умение — уменията можеш да ги придобиеш, но без вътрешния стремеж няма как да стане.

Преводът е много практически предмет, обикновено в университета един човек води теорията и отделно канят преводачи, които могат да дадат практически насоки.

Преподавала съм в университета, защото си мислех, че няма да е лошо това, което знам, да го предам на младите хора.

Имах готови примери, върху които съм се блъскала, и блъскайки се, всъщност можех много точно да им обясня на тези деца как да го правят, а не просто да им кажа: „И тук заменете тази дума с тая и ще се получи“.

Например трудността при архаизирането на текстове. Колега дори ме попита: „За какво ти е това архаизиране?“. Защото основно преподаваме литература от XX и XXI век. Казах ѝ: „Много често и в съвременни жанрове като фентъзи се появяват писма, дневници или други текстове в старинен стил – и трябва да можеш да го възпроизведеш“.

– Кои хора бихте нарекли свои учители в превода?

– Цялото поколение преди моето ми бяха учители и съм ги чела с лист и молив в ръка. Кръстан Дянков, Тодор Вълчев, Жени Божилова, Красимира Тодорова, Пенка Пройкова. Хора, които бяха работили при много трудни условия, без специализирани речници, без Библия, а Библията е много важна. В английската литература, предполагам, че и в цялата световна, тя често пъти е цитирана. И като я няма, ходехме по църквите и питахме там някой свещеник да ни помогне. Но това са хора, които въпреки всички тези трудности са създали действително блестящи преводи.

– Ако можехте да съставите „задължителна програма“ за ученици или млади читатели, кои книги непременно бихте включили?

–  Смятам, че настрана от училищните задължения, когато човек сам избира какво да чете, няма място за понятието „задължително“.

Каквото харесваш, ще ти даде повече, отколкото насила да четеш нещо, което може да е шедьовър, но ти не го харесваш. Ако ме пита някой млад човек какво да чета, ще му кажа: “Ми, чети „Моби Дик“. И той ще ми каже: „А! Тая мухлясала тухла, пълна с кораби и харпуни“. Аз харесвам „Моби Дик“ и смятам, че никак не е мухлясала тази тухла, но да накараш някой човек, зорлем, непременно да е чел нещо, няма да има ефект.

– Последно – Шекспир в превод на Валери Петров или в превод на Гео Милев?

– Шекспир е много общо, но „Хамлет“ в превод на Гео Милев – определено. Кой не си е опитвал ръката върху „Хамлет“? Само аз, може би. Има много български поети и писатели като Валери Петров — всеки със своите постижения, има нещо хубаво в тях, нещо е намерено, но да се преведе Хамлет изцяло, в цялата му монолитност, с цялото му ренесансово богатство, мисля, че го е направил само Гео Милев. Но той няма други преводи на Шекспир.

Валери Петров преведе целия Шекспир, но според мен е много по-силен в комедиите. Там той се разгръща като автор, позволява си да жонглира с езика, да вкарва български народни изрази, шеги, дори думи, които някой би нарекъл ‘мръсни’. И това придава страхотен живот на комедиите му.

Your Image Description

Свързани статии:

Картички от пощенски клон 1090 Default ThumbnailРазличното училище Визитката на българската икономика са инженерите Проф. д-р Ивайло Копрев, ректор на Минно-геоложкия университет: Амплоато ни е да създаваме минни инженери

Уважаеми читатели, в. „Аз-буки“ и научните списания на издателството може да закупите от НИОН "Аз-буки":

Адрес: София 1113, бул. “Цариградско шосе” № 125, бл. 5

Телефон: 0700 18466

Е-mail: izdatelstvo.mon@azbuki.bg | azbuki@mon.bg

Научните списания се продават и в книжарница „Сиела“ – подлез на Ректората на СУ „Св. Св. Климент Охридски“.

Адрес: София 1000, бул. „Цар Освободител“ №22

Етикети: Вирджиния УлфДжеймс ДжойсИглика ВасилеваИнтервюлитератураЛорънс Дърелмашинен преводпреводачхудожествен превод

Последвайте ни в социалните мрежи

СподелянеTweet
Предишна статия

„Приятели“ за братята в Албания

Следваща статия

Стъпки за развитие на качеството на висшето образование

Следваща статия
Стъпки за развитие на качеството на висшето образование

Стъпки за развитие на качеството на висшето образование

Децата ще могат да подават сигнали за насилие около тях през мобилно приложение

Децата ще могат да подават сигнали за насилие около тях през мобилно приложение

По-доброто професионално образование и обучение ще направи Европа по-силна

По-доброто професионално образование и обучение ще направи Европа по-силна

Последни публикации

  • Сп. „Обучение по природни науки и върхови технологии“, книжка 2/2025, година XXXIV
  • Сп. „Обучение по природни науки и върхови технологии“, книжка 1/2025, година XXXIV
  • Обучение по ПРИРОДНИ НАУКИ и върхови технологии ГОДИШНО СЪДЪРЖАНИЕ / ГОДИНА XXXIII, 2024
  • Сп. „Обучение по природни науки и върхови технологии“, книжка 5-6/2024, година XXXIII
  • Сп. „Обучение по природни науки и върхови технологии“, книжка 3-4/2024, година XXXIII
  • Сп. „Обучение по природни науки и върхови технологии“, книжка 1-2/2024, година XXXIII
  • ГОДИШНО СЪДЪРЖАНИЕ / ГОДИНА XXXII, 2023
  • Сп. „Обучение по природни науки и върхови технологии“, книжка 5-6/2023, година XXXII
  • Сп. „Обучение по природни науки и върхови технологии“, книжка 3-4/2023, година XXXII
  • Сп. „Обучение по природни науки и върхови технологии“, книжка 2/2023, година XXXII
  • Сп. „Обучение по природни науки и върхови технологии“, книжка 1/2023, година XXXII
  • Годишно съдържание на „Обучение по природни науки и върхови технологии“ 2022 г.
  • Сп. „Обучение по природни науки и върхови технологии“, книжка 6/2022, година XXXI
  • Сп. „Обучение по природни науки и върхови технологии“, книжка 5/2022, година XXXI
  • Сп. „Обучение по природни науки и върхови технологии“, книжка 4/2022, година XXXI
  • Сп. „Обучение по природни науки и върхови технологии“, книжка 3/2022, година XXXI
  • Сп. „Обучение по природни науки и върхови технологии“, книжка 2/2022, година XXXI
  • Сп. „Обучение по природни науки и върхови технологии“, книжка 1/2022, година XXXI
  • Годишно съдържание на „Обучение по природни науки и върхови технологии“
  • Сп. „Обучение по природни науки и върхови технологии“, книжка 6/2021, година XXX
  • Сп. „Обучение по природни науки и върхови технологии“, книжка 5/2021, година XXX
  • Сп. „Обучение по природни науки и върхови технологии“, книжка 4/2021, година XXX

София 1113, бул. “Цариградско шосе” № 125, бл. 5

+0700 18466

izdatelstvo.mon@azbuki.bg
azbuki@mon.bg

Полезни линкове

  • Къде можете да намерите изданията?
  • Вход за абонати
  • Начало
  • Контакт
  • Абонамент
  • Проекти
  • Реклама

Вестник „Аз-буки”

  • Вестник “Аз-буки”
  • Абонамент
  • Архив

Научните списания

  • Стратегии на образователната и научната политика
  • Български език и литература
  • Педагогика
  • Математика и информатика
  • Обучение по природни науки и върхови технологии
  • Професионално образование
  • История
  • Чуждоезиково обучение
  • Философия

Бюлетин

  • Достъп до обществена информация
  • Условия за ползване
  • Профил на купувача

© 2012-2025 Национално издателство "Аз-буки"

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password? Sign Up

Create New Account!

Fill the forms bellow to register

All fields are required. Log In

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In
bg_BG
en_US bg_BG
  • Вход
  • Sign Up
Няма резултати
Вижте всички резултати
  • Начало
  • За списанието
  • Цели и обхват
  • Подай ръкопис
  • Редакционна колегия
  • Съдържание
  • Указания
    • За авторите
    • За рецензентите
  • Издателска етика
  • Контакт
  • Абонамент
  • en_US

© 2012-2025 Национално издателство "Аз-буки"